
У медичному перекладі існує особлива категорія похибок, які формально не є помилками. Термін перекладено правильно, граматика не порушена, стиль відповідає жанру. Проте саме ці «коректні» рішення найчастіше змінюють клінічне сприйняття тексту. Їх складно виявити, ще складніше — довести.
Причина в тому, що медична мова працює не лише з фактами, а з рівнем упевненості. Вона постійно балансує між гіпотезою, спостереженням і підтвердженням. І цей баланс закладений не в окремих словах, а в структурі фрази, виборі модальності, навіть у послідовності тверджень.
Коли такий текст переходить іншою мовою, небезпека полягає не в термінах, а в зсуві акцентів. Те, що в одній мовній традиції читається як обережне припущення, в іншій сприймається як майже встановлений факт. У результаті документ лишається «правильним», але його клінічний сенс змінюється.
Особливо чутливою є мова виключення. Формулювання, що описують те, чого не виявлено, часто читаються як гарантія відсутності проблеми. Насправді ж вони лише фіксують межі поточного обстеження. Переклад, який не зберігає ці межі, створює ілюзію завершеності діагностики там, де її немає.
Типові неочевидні зони викривлення виглядають так:
- пом’якшення умовних конструкцій до ствердних
- зміна порядку симптомів, що порушує клінічну логіку
- заміна нейтральних формулювань на «зрозуміліші»
- вирівнювання стилю там, де різниця була навмисною
- усунення повторів, які в медицині виконують функцію фіксації
Жоден із цих кроків не є мовною помилкою. Але кожен із них впливає на те, як текст буде використано.
Іноді достатньо одного зсуву, щоб змінити інтерпретацію:
| Фрагмент | Як читається поза контекстом | Що він означає в оригіналі |
| “negative for malignancy” | онкології немає | ознак не виявлено в межах тесту |
| “findings are consistent with” | підтверджує діагноз | узгоджується, але не доводить |
| “transient improvement” | стан покращився | тимчасова реакція без прогнозу |
У медичній практиці такі нюанси мають накопичувальний ефект. Один перекладений документ рідко визначає рішення. Але серія «зручних» перекладів формує хибну картину перебігу захворювання.
Саме тому в медичному перекладі важливо не прагнути до максимальної читабельності. Надмірна гладкість тексту часто означає втрату клінічної напруги — тієї самої, яка сигналізує лікарю або досліднику, що ситуація ще не закрита.
Мова медицини не створена для комфорту читача. Вона створена для точного фіксування невизначеності. І переклад, який цю невизначеність згладжує, може бути стилістично бездоганним, але професійно небезпечним.
Тому справжня складність медичного перекладу полягає не в термінах і не в знанні галузі. Вона полягає в умінні залишити текст «незручним» там, де цього вимагає клінічна реальність.

